Aktualitātes

2025. gada 11. novembra pēcpusdienā Bauskas Centrālajā bibliotēkā norisinājās tikšanās ar tulkotāju, kura tulko no zviedru un norvēģu valodas, tulko lieliem un maziem - Jolantu Pētersoni, kurai uzvedinošus jautājumus par tulkošanas pieredzi uzdeva kultūržurnāliste Liega Piešiņa.

Jolantas Pētersones ceļš ziemeļvalstu valodu apguvē sākās jau vidusskolas laikā, kad viņa paralēli mācībām Draudzīgā Aicinājuma Cēsu Valsts ģimnāzijā sestdienās apguva zviedru valodu. Likumsakarīgs tādēļ šķita tālākais izglītības ceļš Latvijas Kultūras akadēmijas studiju programmā Starpkultūru sakari (Latvija – Norvēģija), kur tika apgūta norvēģu valoda.

Tulkot J. Pētersone patīk un padodas, un pirmais izaicinājums tulkošanā J. Pētersonei bija norvēģu autora J. Foses lugas tulkojums.

J. Pētersone tulkojusi tādus autorus kā, piemēram, Alekss Šulmans,  Golnāza Hašemzāde Bunde, Mālina Pēšsone Džolito, Elīsabete Hellanne Lāšena u. c., bet ar jo lielu sajūsmu tulkotāja stāstīja par pašas ļoti iemīļoto rakstnieci Mariju Parru un prieku, ko viņai sagādā tulkot šīs rakstnieces grāmatas, jo caur viņas darbiem Jolantai sajūt pati savu bērnību.

Pasākuma apmeklētāji uzzināja arī to, kā tulkojamā literatūra nonāk līdz Jolantai un par viņas sadarbību ar izdevniecībām "Liels un mazs" un "Jāņa Rozes apgāds", par pašu tulkošanas procesu, kura laikā J. Pētersone nereti  klausās J. S. Baha mūziku.

Kalausoties J. Pētersones stāstījumā, bija iespēja nedaudz  iepazīt norvēģu valodas sarežģīto, bet tajā pašā laikā ļoti interesanto valodas vēsturi - tās dialektus, rakstu valodu, runāto valodu, un tās attīstību.

Sanākušie uzzināja arī par J. Pētersones vaļaspriekiem - staigāšanu, peldēšanu, kino un ēst gatavošanu, bet uz jautājumu, kas būtu grāmata, ko viņa ieteiktu izlasīt, J. Pētersone baz lielas vilcināšnās nosauca I. Valjeho "Papirusus", ko no spāņu valodas tulkojusi Dace Meijere.

Paldies Jolantai Pētersonei par viesošanos, paldies Liegai Piešiņai par sarunas vešanu.

Iegūt norādes Waze
Iegūt norādes Google Maps Kalna iela 18, Bauska